The Lord's Prayer in all Dialects of North Frisian
Das Vaterunser in allen Nordfriesischen Dialekten
Ferin
Amrum
Foôhr
Hallig-”
Ôädmran ers
g ; friesisch
Halunder
*
Helgoland
The Northfrisian Dialects in the 20th century
Die Nordfriesischen Dialekte im 20ten Jahrhundert
(Image/Bild >- Temmo Bosse, Onno Gabriel; Wikipedia)
Aurseet fan Tanno Hüttenrauch (friisk.org)
Insular North Frisian / Inselnordfriesisch:
Uus Faader (So0Pfring / Sylt Frisian)
Üüs Faader ôn Hemel.
Let helicht uur din Noom.
Let kum din Rik.
Let ske din Wel,
üs ôn Hemel, sa uk üp Ôôrt.
Üüs daagligs Bruar dô üüs deling.
En foriiv üs üs SKkilj,
üs uk wü foriiv, diar üüs skiljig sen.
En fôër üüs ek iin én Forsjuk
Man forliisi üüs fan dit Ärigs.
Aur din es dit Rik en di Kraft, en di Herelkhair ôn Eewigharir.
Üsens Aat] (Fering-Oômrang / Fôohr-Amrum Frisian
Üsens Aatj uun hemel.
Leet hiligd wurd dan nôäm.
Leet kem din rik.
Leet skä dan wal,
üüs uun hemel, so uk üüb a eerd.
Üüs doogelk bruad du üs daaling.
An ferjiiw üs üsen skilj,
üüs uk wi ferjiiw, diar üs uun skilj san.
An feer Üs ei iin uun a preew
Man liase üs frei faan at iarigs.
Dan din as at rik, an a kreeft, an a herelkhaid, uun iiwighaid.
li Foor (Halunder / Helgoland Frisian)
li Foor uun de Hemel.
Lat hailid wür diin Neem.
Lat keem diin Rik.
Lat geske diin Wel.
as uun de Hemel, soo uk iip de lir.
li dailk Brooad du is dollung.
En ferdjiuw is ii Skül,
as wi uk din'n ferdjiuw, wat is skülli sen.
En feere is ni iin uun Ferseekung
Oawers moake is frai fan deät Büsterkens.
Dan diin es deät Rik en de Kraf en de Herlihait uun Eewikait.
Mainland North Frisian / Festlandnordfriesisch:
Üüsen Tääte (Freesk / Wiedingharder Frisian
Üüsen tääte oon e hämel.
Läit hälid worde dän noome.
Läit käme din rik.
Läit skäie dän wâäle,
as oon e hämel, sü uk ääw e ôrd.
Üüs däilik bruuid dau üs dääling.
Än fergjiuw üs üÜüs skil,
äs wü uk dä fergjiuwe, wat üs sküli sän
Än fôër üs ai oon ferseeking
Oors liis üs fri fuon dat eeri.
Dä din äs et rik än e kraft än et härlikhäid oon eewihäid.
Üüsen Taatje (Frasch / Mooring-Bôkingharder Frisian
Üüsen Taatje ônj e hamel.
Lätj hilid wâärde dan noome.
Lätj kaame din rik.
Lätj schiinj dan wale,
as ônj e hamel, sü uk aw e jard.
Üüs däilik brüüdj dou üs diling.
Än ferjew üs Üüs schälj,
as we uk da ferjeewe, wat üs schäli san.
Än fäär üs ai ônj fersäking
Ouers liis üs fri foon dât ärj.
Dan din as et rik än e kreeft än e härlikhäid ônj eewihäid.
Üüre Tääte (Fräisch / Karrharder Frisian
Üüre tääte ônj e hämel.
Läitj hâlid warde dan noome.
Läitj kaame din rik.
Läitj schee'e dan wale,
äs ônj e hämel, sô ok ââw e iarde.
Üüs däik brüdj duu üs däling.
Än ferjeew üs üüs schäill,
äs we ok dä ferjeewe, wat üs schäili sän.
Ân fäir üs äl ônj fersäiking
Oors liir üs fri foon dat äirch.
Dän din äs et rik än e kraft än e härlihäid ônj eewihäid.
Oosen Fooje (Freesch/ Nordergoesharder-Ockholmer Frisian)
Ôôdsen Fooje oun e hemel.
Läit hilid waare dan noome.
Läit kââme din rik.
Läit schäin dan wale,
as oun e hemel, sü uk âw e eerde.
Ôds doik bruud duun ds däling.
Än ferjeew düs dôüs schäil,
as wi uk dä ferjeewe, wat ôds schäili sän.
Än feer ôüs äi oun fersäiking
Oors liis ôds fri foon dat hiin.
Dän din äs et rik, än e kraft, än e härlikhaid oun eewihaid.
Üüsen Fââje (Fräisch / Nordergoesharder-Langenhorner Frisian
Üüsen Fâdje oun e hemel.
Läit hilid waare dan noome.
Läit kaame din rik.
Läit schäin dan wale,
as oun e hemel, sü uk aw e eerde.
Üüs daik bruud duun üüs däling.
Än ferjeew üüs üüs schäill,
as wi uk dä ferjeewe, wat üüs schälili sän.
Än fäär üüs äi oun fersäiking
Ars liis üüs fri fun dat hiin.
Dän din äs et rik, än e kraft, än e härlihaid oun eewihaid.
Uusen Ate (Freesch / Mittelgoesharder Frisian)
Üüsen Ate oon e hemel.
Leet halid war dan nââme.
Leet kääm din rik.
Leet schiin dan wal,
as oon e hemel, so uk ä e eerd.
Üüs daik bruud duun üs däling.
Än ferjääf üs üüs schül,
as wii uk dä ferjääf, wat üs schüli sän.
Än fôër üs ää oon ferseeking
Oors liis üs fräi fon dat äärch.
Dän din is et rik än e mâächt än e härlihäid oon eewihäid.
Usen Fââdder (Freesch / Südergoesharder Frisian)
Üsen Fâdder dün di hämel.
Leet hiligd waare dan noome.
Leet kame din rik.
Leet schiin dan wale.
as ôon di hämel, so ok a dü eerde.
Üs deeglig bruad düün üs däling.
Un ferjeew üs üs schül,
as wi ok dü ferjeew, wat üs scheeli sän.
Un feer üs äi 6ën ferseeking
Aäwer lias üs fräi fon dat eerig.
Dän din äs dat rik un di macht un dü härlikhaid ôôn eewighaid.
Usen Baabe (Freesk / Halligfrisian / Halligfriesisch
Usen baabe ôdn di hämel.
Leet hilid warde daan noome.
Leet kame din rik.
Leet skee'e daan wale,
us ôdn di hämel, su ok uwe ju iarde.
Us däächlik bruad düün us däling.
Än ferjeew us us skul,
us wii ok dä ferjeewe, wat us skuli sän.
Än feer us ee düën ferseeking
Man lias us fri foon dat eeri.
Dän din äs dat rik, än ju kraft, än ju härlikhait ôôn eewihait.
Historic & Other forms / Historische & Andere Formen:
Poetic translation (Sôl”ring) by Jap Peter Hansen (19th century):
Poetische Übersetzung (S0Fring) von Jap Peter Hansen (19tes Jahrhundert):
Üüs Hemels Faader let,
Din Noom bi üüs uur helig,
To üs let kum din Rik,
Din Wel let üüs dé welig,
Skeenk üüs üüs daagligs Bruar,
Foriiv Üüs al Üüs Sen,
Ek ôn Forsjuk üüs fôdr,
Help tô en seelig Jen.
From the Sôfl'ring Bible Translation by Peter MichaelClemens (first Lukas, then Matthew):
19th century:
Von der Sylterfriesischen Bibelúbersetzung von Peter Michael Clemens (erst Lukas, dann
Matthäus); 19tes Jahrhundert:
Üüs Faader ôn Hemel!
Din Noom wiis üüs helig.
Din Rik kum tô üüs.
Din Wel ske üp des Ôärt, aliküs än Hemel.
Do üüs altert üüs daagligs Bruar.
En foriiv ÜÜs üüs Sen.
Aur wü foriiv uk al dänen, diar üüs skiljig sen.
En fôër üüs ek ôn Forsjuk,
Man maaki üüs frii fan al dit Arigs.
Üüs Faader ôn Hemel!
Din Noom skel üüs helig wiis.
Din Rik kum tô üüs.
Din Wel ske jir üp Wâärel, aliküs ôn Hemel.
Üüs daagligs Bruar dd üüs deling.
En foriiv ÜÜs üüÜs Skilj
Aliküs wü tôiiv üüs Skiljigers
Lait üüs ek ôn Forsjuk, man forliisi üüs fan dit Arigs.
Aur dit Rik es din, en di Kraft en di Herelkhair ôn Eewighair.
Aamen.
Halligfrisian translation by Lorenz Lorenzen from the 18th century:
Halligfriesische Übersetzung von Lorenz Lorenzen aus dem 18ten Jahrhundert:
Ôhsen Baabe! die Dô beest ähne Hemmel.
Halligtwaarde dann Nohme,
Thokamme dinn Kenning-Rick,
Dann Walle schien ôfh dä Eerde,
allik ôs ôhn dä Hemmel,
Dühn ôs delling, ôs daaglicks Bruud,
en verjeef ôs ôse Schôll,
allik ôs wie verjeefe úse Scheelners,
en feehr ôs eech hanninn ôn Verseeking, men help ôs vohnt Eävel en Eerg,
dirram datt dat Kenningrick dinn is, en dä Krafft en dä Huchheit ën Iwigheit. Amen.
Strandfrisian (16th century) extinct nowadays:
Strandfriesisch (16tes Jahrhundert) heute ausgestorben):
Üese Väder, dier dü best uhn Hemmel.
Hilligett wurd dan Nôhme.
Dinn Rick kemme.
Dann Walle Scheh üb ärd
üek uhn Hemmel.
ÜBR dayck bruad jihf ük daeling.
Än Vêärjyff ük üek Schyld
yk wy üek Schyldnars vôrjihv.
Än fähr üÜB egk uhn Vôrschjücking.
Sander Verliase üR Vahnt bôbk.
East Fering, East-Fohr Frisian (16th century) / Ostfohrer Friesisch (16tes Jahrhundert):
Üesen Vaer, dy dü best nem Hemmel.
Gehalliget ward dan Nahm.
Dinn Rick kamme
Dan walle geschee yk ôen Hemmel
also uck aef ehrden
ÜeR deyck bruad jehf ük delling
Enn Verjehf üB üek Schüll
ik wy verjehve üese Schülleniars
Enn feer üB ech den Verseeckunge.
Sünner erliase üR vahnn Ävell.